Warum Hindi-Urdu eine Sprache ist und Arabisch mehrere


Die sprachliche Analyse ist nicht immer politisch korrekt.

Verwirrung über das sprachliche Erbe von Urdu wird im Kommentarbereich unseres jüngsten Artikels über die schönsten Sprachen der Welt deutlich. Während mehr als eine Person bemerkte, dass die Urdu-Sprache poetisch ist, konnte sich niemand darauf einigen, woher sie kam. Matador-Praktikant Neha schlug vor, die Wurzeln mit Farsi zu teilen, während Blogger Ameya sagte, dass "es so ziemlich dieselbe Sprache ist" wie Hindi. Eine dritte Person, die sich selbst als "Indo-Euro-Sprachexperte" bezeichnete, war anderer Meinung: "Urdu ist nicht dasselbe wie Hindi ... Urdu ist in der Tat fast eine Mischung aus Hindi / Farsi." Auf der Urdu Language-Website heißt es: „Der Urdu-Wortschatz enthält ungefähr 70% Farsi und der Rest ist eine Mischung aus Arabisch und Türkisch.“

Also, wer hat Recht? Woher kommt Urdu und mit welchen anderen Sprachen ist es verwandt? Sprachen können keine „Konglomerate“ sein. Wenn Linguisten Sprachgruppen beschreiben, sprechen sie über Sprachbäume. Jede Sprache hat Wurzeln. Es hat Schwesterzweige, mit denen es gemeinsame Vorfahren hat, und nur weil es Vokabeln aus einer anderen Sprache aufnimmt, bedeutet dies nicht, dass sich seine grundlegende Struktur ändert. Zum Beispiel bedeutet unsere Verwendung japanischer Wörter wie "Sushi" und "Karaoke" nicht, dass Englisch eng mit Japanisch verwandt ist.

Sprachen und Dialekte

Urdu wird technisch als indogermanische Sprache im westlichen Hindi-Zweig des Sprachbaums klassifiziert. Es hat nicht nur Wurzeln mit Hindi, sondern Linguisten klassifizieren Hindi-Urdu tatsächlich als eine Sprache mit vier verschiedenen Dialekten: Hindi, Urdu, Dakhini (in Nordindien gesprochen) und Rekhta (in der Urdu-Poesie verwendet).

Dialekte unterscheiden sich in der gleichen Weise wie Sprachen: Syntax (Struktur), Phonetik (Klänge), Phonologie (Systeme der Klangveränderungen), Morphologie (Systeme der grammatikalischen Änderungen) und Semantik (Bedeutung). Zwei Sprechweisen unterscheiden sich aufgrund der Grad eher von Unterschieden als von den Arten von Unterschieden.

Denken Sie an amerikanisches Englisch und britisches Englisch oder sogar an verschiedene Dialekte des Englischen in Ihrem eigenen Land. Die Sprecher verwenden möglicherweise leicht unterschiedliche grammatikalische Strukturen, klingen etwas anders und verwenden manchmal unterschiedliche Wörter, um bestimmte Dinge zu bedeuten, aber sie können sich die meiste Zeit immer noch verstehen. Zwei Arten des Sprechens sollen zwei Dialekte derselben Sprache sein, wenn es welche gibt gegenseitige VerständlichkeitDies bedeutet, dass sich die beiden Sprecher verstehen können.

Ich habe die Indo-Pak-Grenze mehrmals überschritten und solange ich daran denke, zu tauschen Salaam alaikum zum Namaste bei der Begrüßung von Menschen und Shukriya zum Dhanyabad Als ich mich bei den Leuten bedankte, hat niemand in Indien jemals mein Hindi befragt. Auf der mittleren Ebene erlebte ich 100% gegenseitige Verständlichkeit. Ich konnte Hindi-Sprecher verstehen und sie konnten mich verstehen. Die meisten Menschen in Indien fragten mich, wo ich Hindi gelernt habe, und als ich antwortete, dass ich in Pakistan Urdu studiert habe, waren sie überrascht.

Sprachen und politisch-kulturelle Identität

Hindi und Urdu stammen beide aus Delhi und haben Wurzeln im Sanskrit. Nach der muslimischen Eroberung durch zentralasiatische Invasoren im 11. und 12. Jahrhundert lernten die neuen Herrscher die Landessprache. Diese Herrscher sprachen Persisch und Türkisch und schrieben ihre Sprachen in arabischer Nastaliq-Schrift. Als sie anfingen, Hindi-Urdu zu sprechen, schrieben sie diese neue Sprache auch in Nastaliq-Schrift. Bis zum 16. Jahrhundert hatte es sich zu einem eigenen Dialekt namens Urdu entwickelt, dessen prominente literarische Kultur sich um den königlichen Hof drehte.

Da es von muslimischen Herrschern verwendet wurde und größtenteils von der muslimischen Bevölkerung verwendet wurde, gelangten eine Reihe von Farsi-, türkischen und arabischen Lehnwörtern nach Urdu. Hindi hingegen behielt sein religiöses und formales Vokabular aus dem Sanskrit bei und verwendete die traditionelle Devanagari-Schrift. Heutzutage haben ein muslimischer Urdu sprechender Imam und ein hinduistischer Priester aufgrund dieser unterschiedlichen Vokabeln möglicherweise Schwierigkeiten, tiefe theologische Themen miteinander zu diskutieren, aber für normale Gespräche könnten sie sich gut verstehen.

Warum bestehen manche Leute so darauf, dass Urdu und Hindi verschiedene Sprachen sind? Und warum wurden Menschen in Pakistan und Indien dazu erzogen, so zu denken? Sprache und Kultur sind so miteinander verflochten, dass Menschengruppen häufig Sprache verwenden, um sich selbst zu definieren. In Pakistan ist der Mythos weit verbreitet, dass Urdu aus Arabisch, Persisch und Türkisch stammt, und falsche Behauptungen wie das Urdu-Vokabular „70% Farsi“ sind weit verbreitet.

Ich habe mit Dutzenden von Pakistanern über Urdu und Hindi gesprochen, und viele bestehen darauf, dass Urdu mehr mit Persisch und Arabisch gemeinsam hat als mit Hindi. Wenn ich sie frage, wie sie Bollywood-Filme und indisches Fernsehen verstehen können, wird mir normalerweise nur gesagt, dass sie "viel zuschauen" und daher "Hindi gelernt" haben. Die objektive Analyse scheint ein Opfer des Wunsches nach einer starken politischen, sozialen und kulturellen Identität als eigenständige muslimische Nation zu sein.

Aus sprachlicher Sicht ist die Vorstellung, dass Urdu enger mit Arabisch verwandt ist als Hindi, einfach lächerlich. Urdu ist enger mit Englisch, Französisch oder sogar Walisisch verwandt als mit Arabisch, und Urdu selbst ist nur die Muttersprache von etwa 10% der pakistanischen Bevölkerung. Die meisten Familien, die Urdu als Muttersprache sprechen, wanderten aus aus Indien während der Teilung 1947.

In ganz Pakistan werden über 60 Sprachen gesprochen, und in Indien werden über 400 Sprachen gesprochen. Viele dieser Sprachen bilden das, was Linguisten a nannten Dialektkontinuum, eine Gruppe von Dialekten oder Sprachen, die in verschiedenen geografischen Gebieten allmählich von einem zum nächsten verblassen. Arabisch ist auch technisch ein Kontinuum mehrerer Sprachen und Subdialekte, die sich zunehmend voneinander unterscheiden. Während sich eine jordanische und eine libanesische Person gut verstehen, wird ein Ägypter viel mehr Probleme haben, einen Marokkaner zu verstehen, da diese „Dialekte“ des Arabischen nicht gegenseitig verständlich sind und sich so voneinander unterscheiden, dass sie als verschiedene Sprachen klassifiziert werden.

Aufgrund eines gemeinsamen kulturellen, historischen und religiösen Erbes wird Arabisch von vielen seiner Sprecher als eine Sprache angesehen, obwohl sie möglicherweise nicht in der Lage sind, die verschiedenen Arten von Arabisch in der Region zu verstehen. Alle diese "Araber" haben einen gemeinsamen sprachlichen Vorfahren, aber sie haben sich im Laufe der Jahrhunderte so stark voneinander unterschieden, dass es eher der Begriff der arabischen Einheit ist, der diese Sprachen weiterhin verbindet, als die Ähnlichkeiten zwischen ihnen.

Ebenso ist es in Südasien eher das Idee dass Urdu und Hindi verschiedene Sprachen sind, die verschiedene Kulturen repräsentieren, die ihre sprachlichen Ähnlichkeiten als Schwesterdialekte überwiegen. Wir entscheiden uns oft dafür, zu glauben und zu fördern, was in unserer Weltanschauung Sinn macht, und wenn Menschen hereinkommen und die Art und Weise hinterfragen, wie wir uns selbst oder unsere Kultur definieren, werden wir die Art und Weise, wie wir über Dinge denken, wahrscheinlich nicht ändern.

Kennen Sie andere Situationen, in denen Dialekte als separate Sprachen oder mehrere Sprachen als Dialekte einer Sprache betrachtet werden? Teilen Sie in den Kommentaren.

Community-Verbindung

Reisen Sie nach Indien oder Pakistan? Finden Sie heraus, warum Sie Hindi-Urdu lernen sollten und was Sie in Pakistan nicht tun sollten.


Schau das Video: Vergleich: Die am meisten gesprochenen Sprachen der Welt 2020


Vorherige Artikel

Wie Reisen dazu beiträgt, Empathie in einer globalisierten Welt zu fördern

Nächster Artikel

4 kleine Kinder, die auf YouTube über Popsongs berichten